sábado, 20 de diciembre de 2014

Unos apuntes para ayudar a una transcripción, parte primera

El pasado día 14 de diciembre recibí un correo de mi amigo Daniel Vissi, en el que me preguntaba si veía factible tocar cierta pieza en la guitarra... la pieza estaba en tablatura francesa y aún no tiene acceso a una transcripción a partitura.

Al parecer había estado en contacto con alguien (Joachim Zorolowski) que estaba copiando, con la ayuda de un programa informático de edición de tablaturas, un manuscrito (el libro de tablatura de Ernst von Schele) que contenía, entre otras cosas, música de un autor holandés llamado Joachim van den Hove.

Y de este modo había conseguido una copia escaneada de una pieza que el propio Vissi cita en sus correos como: Propemticon triste de abitu doloroso nobiliss: & strenui viri Rodolphi Echtenÿ, ex nobilissimia Luciana societate (Hove 1615: f.5)

Intentando responder a la pregunta de Daniel, empecé a leer la pieza que me envió, para asegurarme de que entendía cada una de las letras que aparecen en la tablatura, y en este proceso he llegado a varios puntos en los que tengo que desviarme de lo que aparece en el manuscrito para tocar la música con mi guitarra.

Me parece que podría resultar interesante que explicase la problemática de esos puntos, y que compartiese las soluciones que he ido encontrando en estos primeros días de trabajo con la pieza, por si acaso, con el tiempo, mi compañero se decidiera a transcribir él mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario